Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
graffiti_pompeiani
28 mars 2006

graffiti (1° partie...)

Comme promis -enfin!!!- voici quelques traductions de graffiti. Si vous avez des remarques et des suggestions, n'hésitez pas à proposer...

Inscriptions électorales :

AE 1901, 00181 -Marcus Lucretius Fronto = homme estimable et digne de cette distinction

AE 1902, 00191 -Je vous prie d'élire Marcus Samellius Modestus édile, car il est apte aux affaires publiques et c'est un homme honnête.

AE 1902, 00192  - Je vous prie d'élire Cnaeus Helvius Sabinus et  Marcus Samellius Modestus édiles. Ils sont dignes des affaires publiques.

AE 1902, 00193- Les riverains demandent Marcus Samellius Modestus comme édile en charge des l'entretien des rues et des édifices religieux et publics.

AE 1902, 00194 = AE 1905, 00191- Si l'on estime que la modestie est une chose utile dans la vie, alors cet homme Lucretius Fronto mérite sans nul doute la fonction (municipale).

AE 1907, 00117 -Les vendangeurs réclament Casellius comme édile.

AE 1912, 00237 -Les "Asellinas" demandent Caius Lollius Fuscus comme duumvir pour s'occuper des rues et des des édifices publics et sacrés... Et surtout Zmyrina.

(Il semble donc que les femmes -et en particulier ce qu'en français on appelle des "entraineuses" : des femmes qui dans des bars louches font consommer les clients et qui parfois proposent un "petit service supplémentaire"- aient leur mot à dire en politique. Reste à savoir si un tel soutien est intéressant pour le candidat...)

Parodies de poèmes célèbres.

AE 1914, 00139 = AE 1919, 00022 = AE 1950, 00167  -Je chante les blanchisseuses et la coquette, et non le guerrier et les armes.

(Parodie du début de l'Enéide...)

CIL 04, 04036 = CLE +02292 - Ils se turent tous, ; si ça tambe, ça tremble.

(Parodie d'un autre vers de l'Enéide, au moins pour le début... Monsieur Iandiorio, proviseur italien et latiniste distingué et passionné, suggère que cette inscription provienne d'un enfant : il y a une faute d'orthographe : "catit pour cadit" et la fin ressemble à une ritournelle une chanson enfantine.)

A suivre...

Publicité
Commentaires
M
L'inscription "Si pudor..." recensée dans CILV IV 6626, possède une variante à l'avant dernier mot : "bono est" à la place de "bene est". Ceci ne change pas le sens de la phrase. L'inscription de couleur rouge fut peinte tout à fait à côté de la porte d'entrée de Lucretius Fronton. Pour cette raison, il faut exclure une signification ambiguë et peu amène à l'égard du candidat.<br /> Dans d'autres graffiti, l'allusion est plus évidente, comme dans celle-ci : <br /> Aedilem Proculam cunctorum turba probavit : <br /> hoc pudor ingenuus postulat et pietas.<br /> La terminaison mise au féminin du nom du candidat est une allusion à l'homosexualité de l'édile. <br /> Traduction : La foule toute entière a élu Procula comme édile : c'est ce que méritaient sa pudeur et sa dévotion.<br /> (A moins que l'auteur n'ait commis une faute d'orthographe, sur la terminaison du nom.)
I
L'iscrizion "Si pudor ecc.", riportata in CIL IV 6626, ha una variante nella penultima parola invece di "bene est" ha "bono est". Questo non cambia il senso della frase.<br /> L'iscrizione, di colore rosso, fu dipinta proprio accanto alla porta della casa di Lucrezio Frontone. Per questo escluderei un significato ambiguo e poco gratificante per il candidato. <br /> In altre iscrizioni l'allusione è molto più evidente, come in questa:<br /> Aedilem Proculam cunctorum turba probavit:<br /> hoc pudor ingenuus postulat et pietas.<br /> La desinenza al femminile del nome del candidato allude all'omosessualità dell'edile. La traduzione: Tutto il popolo ha eletto Procul(a) come edile: lo richiede il nativo pudore e il rispetto. A meno che l'autore della scritta abbia commesso un errore di ortografia, desinenza femminile per un nome maschile.
Publicité