Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
graffiti_pompeiani
12 mars 2006

Nouvelle question.

Cari amici Italiani !

Abbiamo ancora una domanda...

Nous continuons à traduire les graffiti de Pompéi, et nous avons un petit problème de dictionnaire.

AE, 1950, 00167 : Fullones ululam[que] cano non arma virum(que)

Pour Fullones on ne trouve pas de traduction vraiment satisfaisante : si ululam (toujours d'après le dictionnaire) est un oiseau, que peuvent être ces Fullones ? Le plus logique semble être "scarabées" (scarabei), mais...

Auriez-vous une idée ?

On essaiera de publier une première série de graffiti d'ici à la fin de la semaine...

A presto, spero.

Publicité
Commentaires
F
Merci pour ces éclaircissements... Nos dictionnaires (c'est-à-dire Gaffiot, en France c'est le plus important) ne relevaient pas ces nuances.<br /> On aura sûrement d'autres questions pour le reste de la liste de graffiti.<br /> A bientôt.
H
La tua proposta di tradurre "fullones" con scarabei (con questa accezione il nome si trova in Plinio)risponde ad un criterio logico; ma l'interpretazione del passo è più semplice. Riporto la traduzione in italiano del graffito fatta da un illustre latinista, Luca Canali, e pubblicata nel volume "Graffiti latini", Rizzoli, Milano, 2001:<br /> CANTO I LAVANDAI E LA CIVETTA, NON L'ARMI E IL GUERRIERO. <br /> Buon lavoro!
Publicité